首頁>文學資訊>要聞

杜文娟多語種譯本亮相

文章來源:陜西作家網發表時間:2019-06-20

  杜文娟長篇小說《紅雪蓮》藏文版,由著名翻譯家扎桑先生歷時21個月翻譯完成,將由西藏人民出版社出版發行。

  

  

  (藏文版《紅雪蓮》)

  另外據悉,2019年藏文版《阿里 阿里》被列為西藏民主改革60周年獻禮作品。

  去年底貝爾格萊德國際書展上,杜文娟的《阿里阿里》作為塞爾維亞知名文學出版社博特(Portlibris)年度重點引進翻譯書目四部新書之一,舉行首發儀式,多國多家媒體進行了采訪報道。 發布會上,博特出版社總編杜博拉夫卡女士(Dubravka Dragovic Sehovic)首先介紹了與中譯出版社的合作歷程,并表示:這四本書是她從中譯社眾多出版物中精心選擇的,相信塞爾維亞的讀者和她一樣,能夠感受到普通中國人的情感和生存狀態,中國的發展和貫穿其中的中國精神。 中國出版集團公司副總裁劉伯根致辭,表示這是“一帶一路”大背景下中國文學走出去的成果。

  

  (塞爾維亞文版《阿里 阿里》)

  長篇紀實文學《阿里 阿里》是杜文娟多次深入青藏高原采訪采風的成果,2012年2期《中國作家》紀實版首發。第六屆《中國作家》鄂爾多斯文學獎授獎詞稱:《阿里 阿里》以女性特有的虔誠和堅韌,記錄了阿里人的命運、愛情、信仰、傷痛與災難。忠實再現了阿里人跌宕起伏的生命韻律和驚心動魄的歷史傳說。

  

  單行本由江蘇文藝出版社出版,中國作家協會創研部和《中國作家》雜志為此作品召開了研討會,中國出版集團“中國報告”重點對外輸出推介。

  

  

  2015年英文版由Aurora Publishing LLC(英國歐若拉出版公司)出版,并參加了第四十四屆英國倫敦書展、2015年美國書展、2017年第69屆法蘭克福書展、2018年阿斯塔納國際書展

  

  (英文版《阿里 阿里》)

  2016年1月英文國內版由中譯出版社發行。

  2018年獲中國作家協會“中國當代文學精品譯介工程翻譯資助”,將被翻譯成阿爾巴尼亞文。

  2018年4月,杜文娟受哈薩克斯坦文化部邀請訪問哈國,這部作品隨中國圖書進出口總公司“中國書架”,落戶德國、古巴、白俄羅斯、尼泊爾、伊朗、泰國等多個國家,鋪設了中國文化走向世界的書香之橋。

  

  (中國書架)

  截至目前,《阿里 阿里》已經有中、英、塞爾維亞、藏文四種文字六個版本,其他幾種文字正在翻譯中。

書記信箱 陜西省作協
微信公眾號
重庆时时算法